সেবার-ই প্রথম,
যেবার আমার বেদনাতম রাত্রি বিকশিত হল,
তুমি টেরই পেলে না গো- আমি ডাকছি তোমায়!
যেবার শেষাভিনীত হাসি চেপে পায়ের তলায়
যা দিয়ে বিলক্ষণ পাইনি কিছুই,
তাতেও বটে একটা নতুনত্ব ছিল-
তুমি আমাকে ছেড়েই ছিলে দূরে কোথাও,
আমি কত করে তোমায় ডাকছিলাম,
(শুনতে পেলে না বলো? আজও কি শুনতে পাও?)
যে ক্ষণে অনালোকের অভিসম্পাত-
দীর্ণ যাবতীয় নক্ষত্রনিচয় আর চন্দ্রমার আলো,
যে মুহুর্তে এ পংক্তিতে দিয়েছি হাত;
একা- আমি আরো খুঁড়ে বার করি নিকষ কালো-
ঐকান্তিক, একলা আঁধার, আলবাৎ -
একান্ত আমার!
এই পথ আমি একলা কেটে যাব,
থমথমে আকাশের গায়,
কোথাও হয়ত বা বৃষ্টি হয়ে গেল।
একটা অম্ল-মন্থর-বেদনাতুর চিন্তা ওঠে ভেসে
প্রিয়তমাসু, সাহসে যে বেসেছে ভালো,
সে যে বারে বারে ভালোবাসে!
মুল কবিতা>>>>>
For the first time,
Since my saddest night blossomed,
You didn't notice - I'm calling you.
Since I set my last pretension beneath my feet,
My last false laugh and Indeed
That gains nothing, but one thing, of course new-
You were somewhere else, I was calling you.
Since I began to write these lines
When moon and stars
Are doomed not to shine
The more darkness I uncover alone
The more I feel all are mine!
I wonder for a way I'd to hew,
The sky was gasping hard,
Some'ere may be there'd been rain
A thought I psassed through-
Pungent and retard,
More with pain,
My love, I dare to love you
Again and again!
27/5/2016
Slightly overwritten: 24/5/2020
<<<<<>>>>>
দ্বিপ্রহরে কি সকালে জানিনে কি খেয়ে গুপ্তনিধির এই মতিভ্রম হল যে আমাকে দিয়ে আমারই লিখিত বাংলা কোবিতার ইংরিজি অনুবাদ করান। তিনি সে বিদ্যের মানুষ! ইংরিজি সাহিত্য বোঝেন! বললুম কমরেড রসরাজের কাছে যাও না কেন হে! আমি গরীব বাঙাল বরং স্বরচিত দু চারটে পাতে তোলার অযোগ্য ইংরিজি কোবিতার নমুনাকে স্ব-মাতৃভাষায় এনে এট্টু পাতে জোগানোর কম্মো করে দেখতে পারি। ও বিদ্যের কিছুটা জানি! তা বাপু আমি যা জানি তাই কোল্লুম।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন