2nd
My mistress bent that brow of hers,
Those deep dark eyes where pride demurs
When pity would be softening through,
Fix’d me a breathing-while or two
With life or death in the balance: right!
The blood replenish’d me again;
My last thought was at least not vain:
I and my mistress, side by side
Shall be together, breathe and ride,
So, one day more am I deified.
Who knows but the world may end to-night?
3rd
Hush! if you saw some western cloud
All billowy-bosom’d, over-bow’d
By many benedictions—sun’s
And moon’s and evening-star’s at once—
And so, you, looking and loving best,
Conscious grew, your passion drew
Cloud, sunset, moonrise, star-shine too,
Down on you, near and yet more near,
Till flesh must fade for heaven was here!—
Thus leant she and linger’d—joy and fear!
Thus lay she a moment on my breast.
___________________________
(২য় স্তবক)
আমার প্রিয়ার আনত-আনন, গভীর কাজল চোখে তার
স্বাভিমান সোচ্চার, যুগপৎ করুণায় যদিও বা হৃদয় গলে;
জীবন ও মৃত্যুর মাঝে আমার একটি দু'টি অবরুদ্ধ শ্বাস
এইবার মুক্ত হল- আবার যেন আমার মাঝে রক্ত চলে!
অন্তত আমার শেষ চিন্তাটুকু বিফল হল না শেষে।
আমি ও আমার প্রিয়া একই সাথে পাশে পাশে-
বুকভরা নিশ্বাস নিয়ে চলব! মনে হল আজকের দিনে
আমি যেন হলাম ঈশ্বর!
কে জানে আজ রাতে পৃথিবী যদি তার অন্তিম ক্ষণে-
উপনীত হয়! একি অসম্ভবপর?
(৩য় স্তবক)
আহ! যদি দেখতে কিছু পশ্চিমের মেঘ,
কেমন মেঘের বাঁক সব স্ফীত-তরঙ্গের মত,
দেখ, যেন একই সাথে সূর্য্য-তারা-চাঁদের কিরণে-
যেন বহু প্রার্থনার পর তারা হয়েছে ধাবিত!
এবং, আমি বিমুগ্ধ ভালবাসায়-
চেয়ে থাকি। আমার চেতনা জাগে, আবেগ ঘনায়।
সূর্যাস্ত, মেঘদল, চাঁদ ওঠে, তারা চমকায়।
তারা সব নেমে আসে, আরো কাছে, আরও পাশে,
স্বর্গ যেন সমাগত আজ সন্ধ্যায়-
মনে হল আমি আজ অশরীরি, অস্তিত্বহীন!
এভাবেই প্রিয়া বুকে থাক- সুখ ও শংকায়,
জানি একটি মূহুর্ত শুধু- ক্ষণিকে বিলীন!
(২য়, ৩য় স্তবকের অনুবাদ সমাপ্ত)
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন